L’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana reclama a editors i periodistes més visibilitat per als traductors literaris.

manifest-visibilitat-traductors

Coincidint amb el Dia del Traductor, el 30 de setembre es van presentar a l’Institut d’Estudis Catalans, les més de 1.700 signatures a favor del Manifest per la visibilitat dels traductors» impulsat per l’Associacio d’Escriptors en Llengua Catalana amb el suport d’ACEC i d’ACE Traductores.

Jordi Martín Lloret, traductor vicepresident pel Principat de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, va llegir el manifest i va remarcar la importància de la visibilitat dels traductors com a agents decisius per a la bona recepció d’una obra literària escrita originalment en una altra llengua.
Al mateix temps, Jordi Martín Lloret també va agraïr els casos de bones pràctiques per part d’editorials i periodistes. Va destacar l’exemple del grup d’editorials Llegir en Català, que a més de fer constar el nom dels traductors a les cobertes dels llibres, n’hi afegeix una petita biografia.

El manifest destaca que ‘els professionals de la traducció literària  som una espècie opaca: som artesans creatius anònims, amb un reconeixement públic baix o molt baix, sobretot tenint en compte que l’èxit i la bona recepció d’una obra estrangera depenen de la qualitat no tan sols de l’original, sinó també de la traducció’.

Aquesta invisibilitat podría fer un canvi ‘amb la col·laboració, senzilla i gratuïta, de les editorials i dels mitjans de comunicació, si les unes es comprometessin a estampar el nom del traductor a la coberta dels llibres i a fer-lo constar en totes les fitxes dels seus webs, i els altres es decidissin a fer aparèixer sistemàticament el nom del traductor en cadascuna de les ressenyes o crítiques que publiquessin’ assenyala el manifest.

Sobretot es demana ‘als editors i als professionals de la comunicació que s’impliquin activament en el propòsit de fer visible la feina dels traductors, fent constar el nom de l’autor de la traducció darrere el nom de l’autor de l’original, tal com recomana el Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris.’’