El traductor sabadellenc Josep Monton guanya l’11è Premi PEN Català Montserrat Franquesa de Traducció a obra publicada per la seva traducció al català de Josep i els seus germans, de l’escriptor alemany Thomas Mann. El jurat ha destacat la magnitud i la complexitat d’una feina que ha qualificat de “colossal”.

L’obra original, escrita pel premi Nobel de literatura Thomas Mann durant la primera meitat del segle XX, supera les 2.000 pàgines i és considerada una de les seves novel·les més ambicioses. La traducció premiada permet acostar aquesta obra monumental als lectors catalans.
Josep Monton és un traductor amb una llarga trajectòria en la traducció de literatura alemanya. Al llarg de la seva carrera ha traduït autors de gran rellevància com Johann Wolfgang von Goethe, Christian Friedrich Hebbel o Bertolt Brecht, entre d’altres.
En recollir el premi, Monton ha expressat la seva sorpresa i emoció davant del reconeixement. El traductor ha agraït especialment la feina del jurat i la confiança dels editors de Comanegra, que li van proposar assumir el repte de traduir una obra tan extensa i complexa.
“Estic molt content d’haver guanyat aquest premi”, ha afirmat, tot destacant la satisfacció de veure culminada una feina llarga i exigent que ha implicat anys de treball. També ha volgut agrair el suport personal rebut durant el procés de traducció.
Durant el discurs, Monton ha reflexionat sobre la situació cultural i lingüística del país i ha defensat la necessitat de continuar treballant per reforçar la llengua i la literatura catalanes. Segons ha dit, encara queda “molta feina per fer” per garantir la vitalitat de la cultura pròpia.
En la conversa posterior a l’acte, el traductor ha reivindicat el paper essencial de la traducció literària. Segons Monton, la tasca del traductor sovint passa desapercebuda perquè l’objectiu és que el text traduït es llegeixi amb naturalitat. “M’agrada ser invisible”, ha explicat, tot assenyalant que una bona traducció és aquella que no fa notar que és una traducció.
Monton ha destacat que la funció del traductor és permetre que els lectors puguin accedir a grans obres de la literatura universal en la seva pròpia llengua. “Imagina’t una obra tan immensa com aquesta de Thomas Mann que no la puguis llegir en la teva llengua”, ha dit.
Amb aquesta traducció de Josep i els seus germans, el traductor ha intentat acostar-se al màxim al nivell literari de l’original alemany i oferir als lectors catalans una versió que mantingui la riquesa estilística de l’obra.
L’11è Premi PEN Català Montserrat Franquesa de Traducció reconeix anualment la qualitat i la importància de les traduccions literàries al català, una tasca considerada clau per ampliar i enriquir el sistema literari del país.

































