L’APTIC i L’Illa dels Llibres i han organitzat en la 33a Setmana del llibre en Català una taula rodona amb l’objectiu de divulgar i reivindicar la traducció al català d’obres de literatura infantil i juvenil.
La taula rodona celebrada el dissabte 5 de setembre ha comptat amb la participació de tres especialistes en traducció d’obres per a infants com són Laura Escorihuela, Aida Aragon i Ada Arbós
Escolta l’àudio de l’acte.
L’acte moderat per Jordi Milian (L’illa dels Llibres) ha servit també per reflexionar sobre les diferents modalitats de literatura infantil: el quadern il·lustrat, la novel·la per a infants, la novel·la per a joves o el còmic i va permetre saber com afronten els traductors el repte d’apropar la literatura estrangera al públic més petit.
Les tres traductores han demanat al sector editorial més implicació i una aposta per les traduccions professionals. També asseguren que tenen la mateixa responsabilitat que traduir novel·les per a lectors adults.
Cal adaptar-se al tipus de públic i assegurar-se que el lector que rebrà la traducció l’entendrà, intentant aconseguir un estil àgil perquè el nen no s’avorreixi i deixi de llegir.
Laura Escorihuela. Llicenciada en Traducció i Interpretació i membre de l’APTIC, l’AELC i l’ATIJC. Fa 18 anys que tradueix llibres de l’anglès i el francès al català i el castellà. Els més coneguts són els de la sèrie Harry Potter.
Ada Arbós. Li encanta la literatura infantil i és fanàtica dels àlbums il·lustrats. Ha traduït contes i novel·les infantils i juvenils, també alguns còmics dels barrufets. Actualment es dedica sobretot a la traducció de sèries i pel·lícules per a nens i per a adults.
Aida Aragonés llicenciada en Traducció i Interpretació i membre de l’APTIC. Fa quinze anys que tradueix llibres per a nens i joves lectors, sobretot de l’alemany al català