El repte de traduir literatura infantil i juvenil en català

L’APTIC i L’Illa dels Llibres i han organitzat en la 33a Setmana del llibre en Català una taula rodona amb l’objectiu de divulgar i reivindicar la traducció al català d’obres de literatura infantil i juvenil.

Acte Traducció infantil juvenil SETMANA EN CATALÀ  01
La taula rodona celebrada el dissabte 5 de setembre ha comptat amb la participació de tres especialistes en traducció d’obres per a infants com són Laura Escorihuela, Aida Aragon i Ada Arbós
Escolta l’àudio de l’acte.

L’acte moderat per Jordi Milian (L’illa dels Llibres) ha servit també per reflexionar sobre les diferents modalitats de literatura infantil: el quadern il·lustrat, la novel·la per a infants, la novel·la per a joves o el còmic i va permetre saber com afronten els traductors el repte d’apropar la literatura estrangera al públic més petit.

Acte Traducció infantil juvenil SETMANA EN CATALÀ  05Les tres traductores han demanat al sector editorial més implicació i una aposta per les traduccions professionals. També asseguren que tenen la mateixa responsabilitat que traduir novel·les per a lectors adults.
Cal adaptar-se al tipus de públic i assegurar-se que el lector que rebrà la traducció l’entendrà, intentant aconseguir  un estil  àgil perquè el nen no s’avorreixi i deixi de llegir.

 

 

 

Laura Escorihuela. Llicenciada en Traducció i Interpretació i membre de l’APTIC, l’AELC i l’ATIJC. Fa 18 anys que tradueix llibres de l’anglès i el francès al català i el castellà. Els més coneguts són els de la sèrie Harry Potter.

Ada Arbós. Li encanta la literatura infantil i és fanàtica dels àlbums il·lustrats. Ha traduït contes i novel·les infantils i juvenils, també alguns còmics dels barrufets. Actualment es dedica sobretot a la traducció de sèries i pel·lícules per a nens i per a adults.

Aida Aragonés llicenciada en Traducció i Interpretació i membre de l’APTIC. Fa quinze anys que tradueix llibres per a nens i joves lectors, sobretot de l’alemany al català