Raig Verd continua la tasca de recuperar i traduir al català l’obra de l’escriptor kenià

L’edició de ‘La revolució vertical’ és un nou regal que ens ofereix l’editorial dirigida per Laura Huerga.
Es tracta d’una faula africana escrita en kikuiu de la mà de l’escriptor kenià Ngugi wa Thiong’o que ens arriba en català  il·lustrada per Agustín Comotto i amb una cançó composta per Clara Peya i lletra adaptada per Alícia Serrat.

Raig Verd s’ha dedicat en els darrers anys a traduir al català bona part de l’obra de Thiongó com ‘Somnis en temps de guerra’, ‘Desplaçar el centre’, ‘Descolonitzar la ment, ‘A la casa de l’Intèrpret’ o ‘Lluitar amb el diable’ amb traduccions a català de Blanca Busquets, Dídac Gurguí i Josefina Caball que signa també la traducció de ‘La revolució vertical’.

Escrita en kikuiu, la llengua materna de Thiongó que tant ha defensat en la seva vida, ‘La revolució vertical’ vol ser també un homenatge a la literatura oral com assenyala l’editora Laura Huerga a l’epíleg del relat ”aquest és un conte per a grans i petits. Un conte per explicar en veu alta, o xiuxiuejar a l’orella d’algú altre. Però sobretot és un conte per compartir”.

‘La revolució vertical’ que ara ens arribà en la traducció al català s’ha traduït a una vuitantena de llengües. Per l’editora de Raig Verd ‘Traduir és apropar mirades, estendre mans i obrir portes a la comprensió de la diferència, Al mateix temps, ens permet connectar amb formes d’expressió totalment diferents de la nostra tot exercitant els límits del vocabulari i de les contraccions verbals i mentals de la nostra llengua. La traducció connecta cultures, obre converses i ens descobreix com a iguals’. Precisament aquest és el missatge que ens ofereix ‘La revolució vertical’ que malgrat que les diferències entre les persones tots hem d’unir esforços per avançar i superar els reptes. Tots els humans ens complementem i ningú és millor que l’altra.

Cal treballar i avançar per construir un món més just i igualitari i com assenyala Thiongó en la seva obra; cap cultura o llengua és superior a la resta.

La faula s’inicia quan parts del cos debaten quina és la més important. Els braços i les cames discuteixen però aviat s’adonaran que tots són importants per aconseguir superar la revolució vertical.

”S’ajudaven mútuament a portar el cos allà on volgués
Anar: al mercat, a les botigues, amunt i avall dels arbres
i les muntanyes, a tot arreu on, per anar-hi, calgués
moure’s. Fins i tot treballaven ben coordinats a l’aigua
per ajudar el cos a flotar, nedar o submergir-se.”

L’edició de ‘La revolució vertical’ és bilingüe en català i kikuiu.

Nascut a Kenya l’any 1938 en el si d’una família de pagesos, Ngugi wa Thiong’o , va viure bona part de la seva infància i l’adolescència sota el domini colonial britànic fins a la revolta de la guerrilla Mau Mau (1952-1962), que va portar a la independència del país.
A diferències d’altres destacats autors com Wole Soyinka o Chinua Achebe , va decidir escriure les seves obres en la seva llengua materna, el kikuiu i abandonar l’anglès. Aquest fet el va portar a la presó sota el règim de Daniel Arap Moi i posteriorment es va haver d’exiliar. Actualment Ngugi wa Thiong’o viu a Califòrnia als Estats Units. El kikuiu és una llengua africana que el parlen al voltant de sis milions de persones, sobretot en el centre de Kenya.

L’any 1977 marca un abans i un després en la seva trajectòria després d’escriure l’obra de teatre Ngaahika Ndeenda‘ ‘Em casaré amb qui jo vulgui’ un text que el va portar a ser perseguit al seu país i fins i tot empresonat per haver escrit en la seva llengua materna, el kikuiu. ‘el meu propi govern m’empresona per escriure en la meva llengua’.

La situació de l’escriptor kenyà va rebre el suport del PEN Internacional i va ser apadrinat pel PEN Català que va donar a conèixer la seva situació. Després Amnistia Internacional va fer una campanya a escala mundial per aconseguir el seu alliberament.