Fem visible la feina dels traductors a la Setmana del Llibre en Català

L’Illa dels Llibres i APTIC organitzen el dissabte 5 de setembre al matí una jornada per conèixer la tasca dels traductors amb una taula rodona i presentacions de llibres.

 Setmana Llibre en Català 2014 - 08

L’Illa dels Llibres participa activament un any més a la Setmana del Llibre en Català. Aquest any dedicarem un matí a les traduccions a vàries activitats  a la  Plaça de l’Escriptura de l’Avinguda de la Catedral de Barcelona.
Els actes són gratuïts

 La feina del traductor cal reivindicar-la dia a dia, i no només cada 30 de setembre, que se celebra el Dia Mundial del Traductor. Cal reconèixer-ne la feina perquè deixin de ser els invisibles de la literatura i per aquest motiu hem preparat un matí dedicat a la traducció i als traductors amb la participació de L’APTIC (l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya, La Breu Edicions, Edicions del Cal·lígraf i L’Illa dels Llibres.

ACTES PROGRAMATS DISSABTE 5 DE SETEMBRE

11.00

Presentació del llibre ‘’Apunts inútils’’ de Virgilio Giotti (Edicions Cal·lígraf)   que comptarà  amb la presència de la traductora Anna Cassassas que conversarà amb Jordi Milian, director de L’Illa dels Llibres.

11.30h
Presentació dels llibres La tarda del senyor Andesmas (Labreu edicions)  i Moderato Cantabile (Club Editor) de Marguerite Duras
A càrrec de Ester Andorrà, Maria Bohigas, Marc Colell i Nú Miret. Presenta: Jordi Milian

 

12.00h Taula Rodona Traduir per als petits, un gran repte
Dedicarem una estona a reflexionar sobre les diferents modalitats de literatura infantil: el quadern il·lustrat, la novel·la per a infants, la novel·la per a joves, el còmic… Volem saber com afronten els traductors el repte d’apropar la literatura estrangera al públic més petit, tot i que no menys exigent, i la recompensa que això els suposa.
Modera: Jordi Milian (L’Illa dels Llibres)
Ponents: Aida Aragon Altarriba, Ada Arbós i Laura Escorihuela (sòcies de l’APTIC)

 

Des de l’APTIC asseguren que els contes i les històries acosten els infants a la vida dels adults i contribueixen al seu desenvolupament cognitiu. La literatura infantil fomenta els vincles afectius, serveix per superar pors i problemes emocionals i, a més, els nens que llegeixen acostumen a convertir-se en bons lectors durant tota la vida. En aquest camí, la tasca dels traductors és cabdal.

Quants de nosaltres no hem entrat a la literatura de la mà dels traductors sense saber-ho? Vam començar a interessar-nos pels llibres quan encara no érem conscients, ni tan sols, que existien les llengües. Primer miràvem els dibuixos, i de tant en tant, llegíem les paraules que els acompanyaven. I quan vam ser més grans, trobàvem algunes notes estranyes al peu. Al principi potser ens feien nosa, però amb el pas dels anys ens van acabar interessant molt; tant, que alguns fins i tot ens vam fer traductors.

Les traduccions ens van permetre endinsar-nos i familiaritzar-nos amb la nostra llengua, alhora que ens portaven a altres indrets i ens introduïen en altres cultures i maneres de fer.

 Fem un homenatge als traductors/res I gaudiurem d’un matí dedicat a ells i ens explicaran les seves experiències