Traductora d’anglès i alemany debuta amb el recull de contes guardonat en la 69a Nit de Santa Llúcia.

El títol ‘Cavalcarem tota la nit’ fa referència a un text de Rilke. Anteriorment segons ha destacat l’autora s’havia de dir  ‘murs de contenció però finalment li vaig canviar el títol tot i que també podria resumir una mica la idea que tots tenim uns murs de contenció a l’hora de relacionar-nos amb el món, amb les nostres emocions’. Afegeix que ‘a vegades aquests murs tremolen perquè  estan sotmesos a molta tensió per les coses que desitgem o perseguim i a vegades aquests murs es trenquen’.

Personatges que segons ha definit Carlota Gurt  ‘fan funambulisme entre el que voldrien fer o el que s’ha fer o el deure i i el plaer’.

En el discurs d’agraïment ha reivindicat que les dones escriguin, al ser l’única dona guardonada en el lliurament de la 69a Nit de Santa Llúcia.
Amb el missatge ‘Dones que feu? Fa temps que tenim una cambra pròpia, escriviu, escriviu’‘. Carlota Gurt assegura que Cavalcarem tota la nit ‘És avançar cap a unes fronteres que semblen inabastables però que no sempre ho són’. També és ‘no defallir i perseguir la lluna, ‘Cavalcar tota la nit’ és no tenir por, combatre les pors que tenim a dins i les que vénen de fora’.
Afirma que rebre el 22è Premi Mercè Rodoreda de Contes i Narracions l’esperona ‘a seguir escrivint sense treva i espero que com a país sabrem travessar al galop aquestes tenebres que ens envolten’.

Gurt ha traduït obres d’autors com Peter Handke, David Safier, Sara Lark, o Joachim Meyerhoff.

FER UN COMENTARI

Please enter your comment!
Please enter your name here