Els traductors Joana Castells, Albert Nolla, Pau Sabaté i Pau Sanchís opten al premi
El PEN Català ha fet públics avui els noms dels quatre traductors finalistes del Premi Montserrat Franquesa de Traducció 2025, un guardó que reafirma la traducció literària com una disciplina artística i essencial en la construcció d’un ecosistema cultural ric i plural. Joana Castells, Albert Nolla, Pau Sabaté i Pau Sanchís opten enguany a aquest reconeixement, dotat amb 4.000 euros i dedicat a distingir les millors traduccions literàries publicades en català durant l’últim any.
Més enllà de la recompensa econòmica, el Premi Montserrat Franquesa vol posar en valor el paper creatiu i intel·lectual dels traductors, figures sovint invisibilitzades però imprescindibles. Són ells els que construeixen ponts entre llengües, entre mons culturals, i ens obren la porta a imaginaris llunyans sense moure’ns de la nostra llengua.
El jurat d’aquesta edició, presidit per la reconeguda traductora Dolors Udina i format per Xènia Dyakonova, Pau Joan Hernàndez de Fuenmayor, Melcion Mateu, Meritxell Salvany i Jordi Mas López, ha seleccionat quatre obres finalistes d’entre una llista llarga de deu.
Els quatre finalistes
La selecció d’enguany abasta una notable diversitat de procedències i registres, del lirisme poètic al relat introspectiu, de la resistència política a la reflexió identitària.
- Joana Castells ha estat nominada per la seva traducció de El déu de les falgueres, de l’escriptor brasiler Daniel Galera (Edicions Males Herbes). Tres novel·les curtes sobre famílies, desig i memòria, amb una prosa diàfana que Castells ha sabut transmetre amb precisió i naturalitat al català.
- Albert Nolla, un dels grans coneixedors de la literatura japonesa contemporània, ha traduït Onnagata i altres contes, de Yukio Mishima (Edicions del Cràter). Els contes reflecteixen temes cabdals de l’autor nipó —el cos, el país, la identitat— i Nolla n’ha sabut captar la intensitat amb una traducció elegant i sensible.
- Pau Sabaté presenta Poemes de resistència, de Iannis Ritsos (Saldonar), una obra que reviu la dècada dels quaranta a Grècia, marcada per la guerra i la repressió. La traducció de Sabaté manté intacta la força poètica de Ritsos, en una versió que és alhora fidel i inspirada.
- Pau Sanchís competeix amb El Museu de la Rendició Incondicional, de la desapareguda Dubravka Ugrešić (Angle Editorial), una de les grans veus de l’ex-Iugoslàvia. Una novel·la de fragments i memòria, que Sanchís ha traslladat al català amb una finor i una atenció a la matèria textual que han merescut l’elogi del jurat.
Defensa pública i veredicte final
Les persones finalistes defensaran les seves traduccions en un acte públic que tindrà lloc el 22 de setembre a les 17.45 h, en el marc de La Setmana del Llibre en Català. Aquestes intervencions també es publicaran a la revista Visat i es tindran en compte per al veredicte final, que es farà públic el 30 de setembre, coincidint amb el Dia Internacional de la Traducció, en una roda de premsa amb la persona guanyadora.