Amb l’objectiu d’omplir un buit en l’edició catalana publicant clàssics indiscutibles i contemporanis inèdits en català.

 

La col·lecció està dirigida per Álvaro Muñoz arranca amb noms com Poe, Waugh, Sedaris i July.
Les dues primeres obres publicades són Notícies fresques, d’Evelyn Waugh i traduïda per Ferran Ràfols Gesa, i El corb burleta, d’Edgar Allan Poe i traduït per Jaume C. Pons Alorda.

Des de fons de l’editorial, asseguren que Cul-de-sac  “no neix tant amb l’objectiu de construir sinó, com els bons ironistes, de destruir: destruir el fantasma de la caducitat de l’humor i trobar els llaços que ens uneixen amb les rialles que travessen la història; el pòsit que queda en l’humor de tots els temps”.

També defensen el sentit de l’humor com el signe més preuat d’intel·ligència. Des de Comanegra asseguren que “Entre el lector de tombes Edgar Allan Poe i la peculiar artista Miranda July hi ha tot un món que volem descobrir, on tenen lloc clàssics del segle xx com Evelyn Waugh i fenòmens contemporanis com David Sedaris.

Els pròxims volums que publicaran són No hi ha ningú més d’aquí que tu, de Miranda July amb tradicció de Bel Olid, i Panxacontent, de David Sedaris amb traducció de Borja Bagunyà.

FER UN COMENTARI

Please enter your comment!
Please enter your name here