L’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, AELC, entitat professional que aplega els escriptors i escriptores en llengua catalana ha iniciat una campanya per demanar que els editors i els professionals de la comunicació s’impliquin activament en el reconeixement de la tasca dels traductors.

El manifest destaca que ‘els professionals de la traducció literària  som una espècie opaca: som artesans creatius anònims, amb un reconeixement públic baix o molt baix, sobretot tenint en compte que l’èxit i la bona recepció d’una obra estrangera depenen de la qualitat no tan sols de l’original, sinó també de la traducció’.

Aquesta invisibilitat podría fer un canvi ‘amb la col·laboració, senzilla i gratuïta, de les editorials i dels mitjans de comunicació, si les unes es comprometessin a estampar el nom del traductor a la coberta dels llibres i a fer-lo constar en totes les fitxes dels seus webs, i els altres es decidissin a fer aparèixer sistemàticament el nom del traductor en cadascuna de les ressenyes o crítiques que publiquessin’’assenyala el manifest,.

Sobretot es demana ‘als editors i als professionals de la comunicació que s’impliquin activament en el propòsit de fer visible la feina dels traductors, fent constar el nom de l’autor de la traducció darrere el nom de l’autor de l’original, tal com recomana el Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris.’’

Per tal de donar-hi la màxima difusió, també a escala internacional, el manifest compta amb versions en anglès, castellà i francès.

Amb l’objectiu d’aconseguir unes 1.500 signatures de suport, el manifest es presentarà, juntament amb la llista d’adhesions, el 30 de setembre, Dia Internacional de la Traducció.