La nova línia d’ajuts de la Generalitat va aconseguir donar recolzament a la traducció de 159 obres publicades per 42 editorials al llarg de 2017.

L’ajut es destina a empreses editorials i entitats editorials sense ànim de lucre privades i té com a objectiu incrementar l’oferta de llibres literaris i no literaris traduïts al català.

De les 159 obres que han rebut suport, 104 són obres literàries i 55 no literàries, que s’han traduït de 18 llengües per 113 traductors. Aquesta és la relació de llengües traduïdes:

  • Anglès (67 obres),
  • Francès (22 obres),
  • Italià (15 obres),
  • Alemany (11 obres).

També s’ha donat suport a la traducció d’obres originals en noruec, suec, grec, japonès, euskera, àrab, turc i rus, entre altres.

Destaquen les traduccions de

‘Quan surt la reclusa’ de Fred Vargas a càrrec dels traductors Anna Torcal i Salvador Company.

‘El desgel’ de Lize Spit  amb traducció de Maria Rosich.

‘Desplaçar el centre: la lluita per les llibertats culturals’ del  nigerià Ngũgĩ wa Thiong’o amb  traducció de Dídac Gurguí,

‘De què parlo quan parlo d’escriure’ de Haruki Murakami amb traducció de Jordi Mas.

‘Tot és possible’ d’Elizabeth Strout  amb traducció d’Esther Tallada.

‘El ferrocarril subterrani’ de Colson Whitehead amb  traducció d’Albert Torrescasana.

‘Dies de pluja’ de Karl Ove Knausgard  amb traducció: Alexandra Pujol i Núria Parés.

‘Nosaltres en la nit’  de Kent Haruf amb traducció d’ Anna Turró.