La literatura catalana suma 1.000 traduccions en 10 anys.

La pell freda d’Albert Sánchez Piñol  amb 33 llengües és la novel·la més traduïda.
Redacció
L’Institut Ramon Llull ha fet  balanç dels 10 anys com a institució.  El director de l’Institut Ramon Llull (IRL), Vicenç Villatoro ha destacat que la literatura catalana viu “un dels moments més dolços de la seva història” al mantenir-se un centenar de traduccions anuals a altres idiomes, especialment castellà i francès.

Durant deu anys s’han realitzat unes  1.020 traduccions en 40 llengües.  D’aquestes traduccions, unes 800 han estat subvencionades per l’Institut Ramon Llull, per un import global de 2,5 milions d’euros

Vicenç Villatoro en roda de premsa  ha qualificat aquest balanç de 10 anys de traduccions com “especialment satisfactori” ja que “en les traduccions conflueixen les diferents línies d’actuació de l’IRL. I és que si hi ha una bona xarxa de professors i estudiants de català al mon, hi haurà traductors. I si la presència als escenaris culturals internacionals de prestigi, com a la Biennal d’Art de Venècia, funciona, també repercutirà en les traduccions”

La pell freda, d’Albert Sánchez Piñol, és l’obra traduïda a més llengües (33) seguida de La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda (32 llengües) i Salvador Espriu, traduït a 23 llengües, ocupa el tercer lloc en la llista d’autors més traduïts.

Pel que fa  a la presència de la literatura catalana a les fires d’arreu del món, cal destacar que el mes de setembre de 2014 serà  la convidada en la secció ‘Voices from Catalonia’ de la fira nòrdica de Göteborg  també assistirà a Bolonya com a convidada a la Fira del Llibre Infantil i Juvenil

L’increment de traduccions a l’anglès és especialment significatiu: i en el 2013, es publicarà  una La plaça del Diamant (In Diamond Square), de Mercè Rodoreda i traduïda per Peter Bush, a l’editorial Virago (Little, Brown & Co), Incerta glòria (Uncertain Glory), de Joan Sales i traduïda per Peter Bush (MacLehose Press) i El quadern gris (The Grey Notebook), de Josep Pla i traduïda també per Peter Bush (NYRB Classics).

Pel que fa al francès, es preveuen les traduccions dels autors Baltasar Porcel, Jaume Cabré, Víctor Català, Quim Monzó i Lluís Llach.